Con la manipulación y transformación, se descodifican las claves y desorganiza el paisaje real, para crear paisajes artificiales, en un proceso de reencarnación. Es una forma de estirar el tiempo de permanencia. Los tejados que estaban en la vertical de los hornos eran un bosque de chimeneas, los otros tejados, eran terrazas de agua, grandes estanques en los que crecían algunas plantas y cientos de peces que nadie sabe cómo llegaron allí. En estas terrazas de agua se reflejaban y duplicaban los muros, ventanas, y pilares, el cielo y las nubes. El ruido de la ciudad era complementado por el revolotear de cientos de gaviotas que solían detenerse a beber.

I decode the clues and disorganise the real landscape by manipulating and transforming the environment, to create artificial landscapes in a reincarnation process. It is a way of extends the time, so the life. From this hall I exhaustively registered overwhelmed, I went through some terraces onto the roofs. Those which were vertical to the ovens were a chimney forest, the others, were water terraces (used for thermal isolation), ponds where some plants grew, and hundreds of fish were responsible for the continuous presence of seagulls and other birds over the factory, creating a peculiar ecosystem. The walls were reflected and duplicated in these ponds, the windows, pillars, the sky and the clouds. When they demolished it, the water from the terraces flooded the Bull-fighting Arena’s sidestreet, and all sized fish types were seen as they fell.

La fábrica no fue un edificio familiar para los habitantes del barrio, entonces barrio periférico, por estar oculta, justo detrás de la Plaza de Toros y pegando al ferrocarril del Norte, cuyas vías pasan por la fábrica todavía, aunque en el pasado, los vagones de mercancÌas se detenían y entraban literalmente en ella para descargar el trigo que provenía de tierras secas y soleadas. La ciudad está rodeada de montes y evidencia por qué a la ciudad se le llamaba el agujero, el bocho; al final de las cortas calles, tanto las horizontales como las verticales, siempre esta visible el verde límite del monte.

The numerous railways from the North-South axis which joined the city with the rest of Spain, were also seen, on which trains passed every three minutes and the cargoes emptied their wagons filled with wheat which came from dry and sunny lands inside the silo’s factory. The city’s surroundings filled with mountains could clearly be observed, and showed why the city was called the hole, el bocho. I remember when I lived there, I always had the city limits in mind, because at the end of the short streets, both the horizontal and the vertical ones, the mountain’s green limit could be seen.

La gran fábrica de producción de harinas y pan tenia vida propia, porque su actividad principal se tenia que realizar en horario nocturno. Sus potentes y monumentales maquinarias funcionaban a pleno rendimiento cada dia de la semana principalmente durante la noche; una actividad frenética obligaba a resolver cualquier imprevisto técnico, sanitario o humano en horas en que la ciudad estaba parada. Abarcaba los oficios mas dispares. Los diversos talleres de reparación , el dispensario bien equipado con médico y rayos X, el laboratorio con químicos, y técnicos lleno de fórmulas. Transportistas, costureras, cocineros.

During the night, it was a micro-city. The flour and bread-producing factory had a life of its own. Its main activity had to take place during the night. The powerful and monumental machinery worked full-strength each day of the week, mainly during the night. A frenetic activity forced the resolution of any problem, be it technical, sanitary, or human at times in which the city was parked. It had the most dissimilar jobs. The diverse reparation workshops, the well equipped dispensary with doctor and X-rays, the lab with chemists and technicians full of formulas. Transporters, sewers, cooks.

Los talleres de reparaciones, contaban con sagaces ingenieros, mecánicos, todos trabajaban con la presión de que necesitaban solucionar los fallos y roturas al instante, de las importadas sofisticadas maquinarias. Los ingeniosos artesanos y técnicos eran capaces de inventarse sustituciones y repuestos para que las máquinas continuaran la producción; el ingenio se agudizaba para reinventar y poder reparar una pieza en mitad de la noche a un horno que tenia que seguir funcionando. El tren de producción no podía parar y dejar a la ciudad sin pan. Había también un parque automovilístico con su consabido taller de reparaciones de la flota de los camiones de reparto. Los surtidores de gasolina recordaban las películas del oeste de los años 40.

The reparation workshops had careful engineers, mechanics, all working under the pressure of needing to solve the sophisticated machinery’s errors and ruptures instantly. The artisan engineers and technicians were able to invent substations and parts for the machines to continue their production. The ingeniosity reached its peaks in order to reinvent and be able to repair a piece in an oven which had to continue working, the middle of the night. The production rhythm could not stop and leave the city bread-less. There was also an automobile fleet, with its own repair workshop for the distribution trucks. The gas pumps recalled the Western films from the 40’s.

Era el único espacio alto de agua entre la montaña y el mar. Desde este espacio de difícil acceso, se dominaba la ciudad entera de Bilbao, en primerísimo plano la Plaza de Toros casi completa, con visibilidad de medio ruedo y los tendidos vacíos.

The only high area with water between the sea and the mountain. From this area of difficult access, the whole city of Bilbao could be seen, upfront was the Bull-fighting Arena, almost complete, seeing half the ruedo, and the empty seat sections. The numerous railways from the North-South axis which joined the city with the rest of Spain, were also seen, on which trains passed every three minutes and the cargoes emptied their wagons filled with wheat which came from dry and sunny lands inside the factory.